Begrepsforvirring i oversettelser

Diskusjon om psykologi, epistemologi og metafysikk (fri vilje, begrepsdannelse, o.l.).

Begrepsforvirring i oversettelser

Innlegg hytteteppe 26 Sep 2010, 04:22

DLFs nyhetskommentar Thu, 2010-09-23 skrev:Vil bannlyse [sic - dette er antagelig en oversettelse av det engelske ordet ”ban”, som ikke bare betyr å bannlyse, det betyr også å forby]


Er jeg den eneste som blir grenseløst irritert over dette?

Det virker alltid som om det er en vanlig praksis i norske medier å oversette engelske ord ved å finne et norsk ord som høres mest mulig likt ut, i stedet for å finne ut hva ordet betyr og så velge den norske termen som har en mest mulig lik betydning.

Vet ikke om det stemmer, men mitt inntrykk er at dette er spesielt for Norge; for eksempel har jeg flere ganger sammenliknet norsk, svensk og dansk tekst på engelskspråklige DVD-filmer, og de svenske og danske oversettelsene er stort sett mye bedre enn de norske.

Skyldes denne trenden bare ren sløvhet, eller sier det noe om synet på begreper og viktigheten av innholdet i begreper?
Brukerens avatar
hytteteppe
 
Innlegg: 368
Registrert: 26 Jan 2009, 17:00

Re: Begrepsforvirring i oversettelser

Innlegg Vegard Martinsen 26 Sep 2010, 09:54

Nettavsien hadde for litt siden følgende oppslag:

Palin skjeller ut «impotente» journalister
Eks-guvernøren raste på amerikansk radioprogram.

Impotente, halte og feige reportere tar anonyme kilder og siterer dem som om det skulle være fakta. Det sårer meg fordi det er så åpenbart hvilken tilstand den feige journalistikken er i i dag, når de bruker slike anonyme kilder som fakta, sa Palin.


http://www.nettavisen.no/nyheter/article2976557.ece

Jeg la inn følgende kommentar:

"Lame" betyr ikke bare halt, men også "pathetically lacking in force or effectiveness"-

"impotent" har ikke bare en seksuell betydning, men betyr også "lacking power or ability".

Oversettelser fra http://www.onlineordbog.dk/wordnet/no/d0/impotent.php

At også norske journalister - og man trenger ikke anførselstegn her, yrket i seg selv er blitt latterlig - er både lame og impotent er som man kunne vente.

Mvh
vegma
Vegard Martinsen
 
Innlegg: 7868
Registrert: 07 Sep 2003, 12:07

Re: Begrepsforvirring i oversettelser

Innlegg hytteteppe 26 Sep 2010, 11:45

Svært passende kommentar, VM.

Det jeg lurer på, er om noen har tanker om hva som kan være grunnen til at denne lemfeldigheten med språk er tilsynelatende mer utbredt i Norge enn i sammenlignbare land.
Brukerens avatar
hytteteppe
 
Innlegg: 368
Registrert: 26 Jan 2009, 17:00

Re: Begrepsforvirring i oversettelser

Innlegg Erik 26 Sep 2010, 14:10

Av en rekke årsaker vil jeg nevne fremdyrkingen av dialekter, og den utbredte tanken om alt er like bra.

Et presist og konsist sprog oppfattes som elitetenkning. Det finnes mange som i sin proletariske underdanighet begynner å dyrke rennestenens innhold, og dette gjelder ikke minst det sprogelige.

Ideen om at ingenting er sant eller objektivt riktig innvirker også på både den skriftlige og muntlige uttryksform.

Mange nordmenn lider av den åndelige forstoppelse av at man bebor verdens beste land, og at dette også gjenspeiler seg i enhetsskolen. Nordmenn er derfor også verdensmestre i fremmede sprog, særlig engelsk. Lytt til Jagland neste gang han fremfører en tale på engelsk!

Påpeker man så at en person har et dårlig sprog blir man avvist med: Er det nøye da!!


"Sproget er ett med ditt liv, som ditt hjerte, din lunge.
Kjemp mot enhver som vil ord-opperere din tunge,
om så kirurgen er er autorisert filolog,
statsmann og skolemann! La ikke dét bryte sammen
som har skilt mennesket ut fra pattedyrstammen:
Hold på din oppreiste gange og ditt levende sprog!"

André Bjerke
Sist endret av Erik den 26 Sep 2010, 18:07, endret 1 gang
Erik
 
Innlegg: 301
Registrert: 02 Mai 2004, 15:38
Bosted: Bergen

Re: Begrepsforvirring i oversettelser

Innlegg Skatteflyktning 26 Sep 2010, 14:32

I denne sammenheng har jeg noen observasjoner:

1. De fleste lov-forslag er resultatet av aa kopiere initiativer i andre land

2. De fleste lover vedtas uten at flertallet i stortinget har lest igjennom teksten

Skremmende??
Skatteflyktning
 
Innlegg: 1036
Registrert: 24 Mai 2008, 21:02

Re: Begrepsforvirring i oversettelser

Innlegg Flammekaster 27 Sep 2010, 03:21

Erik skrev:Av en rekke årsaker vil jeg nevne fremdyrkingen av dialekter, og den utbredte tanken om alt er like bra.

Et presist og konsist sprog oppfattes som elitetenkning. Det finnes mange som i sin proletariske underdanighet begynner å dyrke rennestenens innhold, og dette gjelder ikke minst det sprogelige.

Ideen om at ingenting er sant eller objektivt riktig innvirker også på både den skriftlige og muntlige uttryksform.

Jeg kan ikke helt se sammenhengen mellom det å ville ta vare på sin dialekt og kulurarv, og det å oversette engelsk galt. Bruk av dialekt kan vel vel så mye handle om å uttrykke seg mer presist enn det man føler man klarer på et (for vedkommende) kunstig standardspråk. Kan du utdype litt?

Ellers har jeg ikke sett noen grunn til å tro at dette problemet er større i Norge enn andre land.
Flammekaster
 
Innlegg: 402
Registrert: 29 Jul 2010, 06:06

Re: Begrepsforvirring i oversettelser

Innlegg hytteteppe 27 Sep 2010, 05:49

dialekt -en -er regional enighet om å snakke feil
Brukerens avatar
hytteteppe
 
Innlegg: 368
Registrert: 26 Jan 2009, 17:00

Re: Begrepsforvirring i oversettelser

Innlegg Skatteflyktning 27 Sep 2010, 08:38

hytteteppe skrev:dialekt -en -er regional enighet om å snakke feil


Vel, det er vel mer en regional enighet om at alle andre snakker feil? :D
Skatteflyktning
 
Innlegg: 1036
Registrert: 24 Mai 2008, 21:02

Re: Begrepsforvirring i oversettelser

Innlegg Flammekaster 27 Sep 2010, 08:47

hytteteppe skrev:dialekt -en -er regional enighet om å snakke feil


Dette kunne vel likegjerne vært definisjonen på språk?
Flammekaster
 
Innlegg: 402
Registrert: 29 Jul 2010, 06:06

Re: Begrepsforvirring i oversettelser

Innlegg Marianne Skånland 06 Okt 2010, 00:40

  
Jeg tror den mest "potente" ( :) ) årsak kanskje er at oversettelse er usedvanlig dårlig betalt. Dette igjen avspeiler en utbredt tro på at oversettelse er lett og kan gjøres i en håndvending med venstre hånd mens man gjør andre ting med høyre. Jeg vet ikke så mye om hvordan andre nasjoner vurderer det, men jeg vet adskillig om den lave status oversettelsesarbeid, og i det hele tatt fremmedspråkkunnskaper, har i Norge.

Selv har jeg oversatt litt mellom norsk og engelsk; det er like vanskelig begge veier. Jeg kjenner også en del kolleger som har arbeidet med oversettelse i profesjonell / akademisk sammenheng. Dertil forfatter jeg eksamensoppgaver for studenter i lingvistikk på både offisielt bokmål, nynorsk og engelsk, men sørger alltid for å få det håndspålagt av kolleger, især da nynorsken, som jeg dog har fått litt bedre svung på etter 35 år på Vestlandet.

Det tar utrolig tid å få til en god oversettelse. Riktignok går oversettelse en del fortere med nyere, store og gode ordbøker - det er blitt bra slike ressurser med årene - og med datalagrede ordbøker og andre hjelpemidler som gjør søking lettere. Men fremdeles er det et slit. Uansett hvor fortrolig man er med begge språk man oversetter mellom, eksisterer det langt fra noen kvikk mekanikk for å fremtrylle de riktige nyanser uten ettertanke. Ikke minst fordi jeg synes man mens man driver på, ikke "hører" godt hvordan det klinger. Det kommer først lenge etterpå, med avstand til produktet. Jeg kan udmerket godt tenke meg at jeg kunne prestert akkurat de uheldige greiene dere siterer ovenfor.

Med den lave anseelse oversettelse som sagt har blant befolkningen i Norge, og med de satser man opererer med per side, har ingen effektiv oversetter som skal leve av sitt arbeid tid til å gjøre det fullgodt. Det er naturlig at det ikke tiltrekker dem som har annet å livnære seg av. Men det har mange filologer ikke. I Norge er det helt andre yrker som har status og gir inntekter. Se på gamle bøker for ungdom, for eksempel: Helten kommer fra beskjedne kår og sliter seg frem, og han vil bli ingeniør. Språk er noe kondisjonerte, veloppdragne damer antas å ha i hodet, etter høflige opphold i Paris, og det skal fremtrylles til kroner 0, for det er jo bare noe de tar ut av hjernen for moro skyld, ikke noe som andre skal betale for. :wink: Man får vel nærmest det man betaler for, bortsett fra når mennesker som elsker språk, gir av ren kjærlighet.
  
Marianne Skånland
 
Innlegg: 230
Registrert: 18 Apr 2006, 23:20
Bosted: Oslo


Gå til Grunnleggende ideer

Hvem er i forumet

Brukere som leser i dette forumet: Ingen registrerte brukere og 2 gjester

cron